[Tlc] TC-border crisis

justinm at ucr.edu justinm at ucr.edu
Sat Jul 19 09:42:29 PDT 2008


FYI from Dr. Charnvit Kasetsiri.
Thank you,
justin

Open Letter on “Vat Phu-Preah Vihear-Phnom Rung” and “Khmer-Khom-Khamen”

Letter No. 1

 

เรื่อง

การออกภาคสนาม “วันแม่”

ไปทัศนศึกษาอารยธรรม “ขอม-ขะแมร์-เขมร”

คือ “ปราสาทเขาพนมรุ้ง”(สยามประเทศไทย)

และ “ปราสาทวัดพู” (ลาว)

เว้น “ปราสาทเขาพระวิหาร (กัมพูชา)

 

ถึง

นักศึกษาวิชาประวัติศาสตร์เอเชียตะวันออกเฉียงใต้-

อาเซียน-อุษาคเนย์-สุวรรณภูมิ และกัลยาณมิตร

 

ขอแจ้งให้นักศึกษาผู้ร่วมเดินทางว่า

การออกภาคสนามของเราในช่วง “วันแม่” สิงหาคม 2551 นี้

จะเป็นไปตามเดิม ยกเว้นเราจะไม่ได้ไปและไม่ได้ขึ้น

“ปราสาทเขาพระวิหาร”

เพราะมรดกทางวัฒนธรรมของมนุษยชาติแห่งนี้

ได้ถูกทำให้เป็นคดี “การเมือง”

สร้างความร้าวฉานแตกแยกทั้งภายในประเทศในหมู่คนไทยของเราเอง

กับสร้างความสัมพันธ์อันเลวกับประเทศเพื่อนบ้านในอาเซียน

ที่อาจจะบานปลายกลายเป็น “การจลาจล” หรือ “สงคราม” ขึ้นได้

เราจึงต้องหลีกเลี่ยง

 

อันว่าเทือกเขาพนมดงรัก พรมแดนของสยามประเทศไทย-ลาว-กัมพูชานี้

เป็นอู่อารยธรรมที่ยิ่งใหญ่ของชนชาติ “ขะแมร์-กัมพูชา”

ที่ภาษาไทยของเราเรียกว่า “ขอม-เขมร”

 

คำว่า “ขอม” เป็นคำไทย ที่เพี้ยนมาจากคำว่า “ขะแมร์-กรอม” หรือ Khmer Krom

คำว่า “กรอม” เป็นภาษาขะแมร์ แปลว่า “ต่ำ ใต้ ล่าง”

คำนี้ลิ้นไทยออกเสียงกร่อนเป็น “กะหล๋อม” เป็น “กล๋อม” เป็น “ก๋อม”

แล้วก็เป็น “ขอม” ในที่สุด

คำว่า “ขอม” นี้ ทั้งคนไทยทั้งคนลาวใช้เรียก

“ผู้คน ตัวอักษร ภาษา ศาสนา วัฒนธรรม” ที่พบทั้งในดินแดนกัมพูชา

ทั้งในสยามประเทศไทย และทั้งใน สปป. ลาว

 

ส่วนคำว่า “เขมร” นั้นเป็นคำไทยที่สะกดตามตัวอักษรเดิม คือ Khmer

หากจะออกเสียงให้ถูกตามต้นตำหรับของเดิม

ต้องรัวลิ้นมีตัว “ร.เรือ” อยู่ข้างท้ายด้วย

เป็น “ขเมร์” หรือ “ขะแมร์”

 

แต่ลิ้นไทยออกตัวท้าย ร.เรือ เป็น น.หนู

ดังนั้น ก็เลยกลายเป็นคำในภาษาพูดว่า “ขะ-เหมน”

(เหมือนคำว่า “นคร” ที่กลายเป็น “นะ-คอน” หรือ “คอน”)

 

คนกัมพูชาปัจจุบัน รังเกียจคำว่า “ขะ-เหมน”

เพราะตีความว่าเป็นการเรียกที่ดูถูกเหยียดหยาม

 

ดังนั้นเพื่อความสมานฉันท์กับเพื่อนบ้าน

หากจะเลี่ยงในภาษาพูด ไม่ใช้คำว่า “ขะ-เหมน”

หันไปใช้คำว่า “กัมพูชา” หรือคำว่า “ขะแมร์” ก็จะดีกว่า

เหมือนๆกับที่เราควรเลี่ยงไม่ใช้คำว่า “เจ๊ก”

สำหรับคนจีน หรือคนเชื้อสายจีนในสยามประเทศไทย นั่นเอง

 

ชาญวิทย์

 

 

 


Charnvit Kasetsiri, Ph.D.

Senior Adviser and Lecturer
Southeast Asian Studies Program
Thammasat University
Bangkok 10200, Siam (not Thailand)
 
Secretary
Social Sciences and Humanities Textbook Foundation
413/38 Arun-Amarin Rd.,
Bangkok 10700, Siam 
handphone 089-476-0505
e-mail: charnvitkasetsiri at yahoo.com; 
h-pages: http://textbooksproject.com/HOME.html,
http://www.tu.ac.th/org/arts/seas;
662-424-5768, fax. 662-433-8713


______________
Dr. Justin McDaniel
Dept. of Religious Studies
3046 INTN
University of California, Riverside
Riverside, CA 92521
951-827-4530
justinm at ucr.edu



More information about the Tlc mailing list